1 viestiä / 0 new
Uusin kirjoitus
Korpijaakko
Packraft - mitä se on suomeksi?

Minua on jo pidempään vaivannut hyvän suomenkielisen vastineen puuttuminen termille packraft (ja siitä johdetulle verbille packrafting). Kun täällä tunnutaan keskustelevan paljonkin termeistä ja niiden käännöksistä (randoilu ja trailrunning), niin ehkä täälä löytyisi näkemyksiä packraft-terminologiaankin?

Packraft on siis tuollainen 0,5-5kg painoinen ilmatäytteinen kumivene, joka muistuttaa ominaisuuksiltaa kanoottia, kajakkia tai kumilauttaa vähän mallista riippuen. Sillä luonnollisestikin melotaan, siinä ei ole mitään epäselvyyttä. Mutta lisäksi keskeinen osa sillä harrastamista ja sen etuja on kuljetettavuus: packraft painaa vain muutaman kilon ja vie tilaa saman verran kuin tyypillinen muutaman hengen vaellusteltta, joten sitä on helppo kantaa vesistöstä toiseen tai tiettömien taipaleiden taakse (itse olen kantanut omani mm. Somasjärvelle Käsivarteen, Kilpisjärveltä Norjan Reisadaleniin, Barraksen, Pälstan ja Moskkugaisin huippujen kautta Kummaenolle, jne. sekä esim. pyöräillyt lautta tankoon kiinnitettynä Pöyrisjärvelle). Tämä taas ei ole melontaa, mutta englanninkielisessä harrastusterminologiassa kuulu packrafting verbin alle. Usein viitataan sanaleikkiin "packign the raft, rafting the pack".

Kuten usein kai harrastajalle käy, englanninkieliset termit omaksuttuaan ja lajiin perehdyttyään suomenkieliset vastineet tuntuvat puutteellisilta tai epätarkoilta. Suora käännös rinkkalautta tai reppulautta tuo mieleen kantolaitteita apunakäyttäen laaditun tilapäisen vesistönylitysvälineen, jollaisia näkee lähinnä erävaellus- ja partiotaitokisoissa. Niillä ei melota päivätolkulla erämaajokia tai lasketa nelosen koskia, pakcraftilla onnistuu. Kumilautta taas on sellainen useamman henkilön malli, jota käytetään Suomessa useimmiten ohjelmapalvelukoskenlaskuun. Yhden hengen kumilautta on olennaisesti erilainen, ainakin koskiveneenkuljettajakurssituksen näkökulmasta. Kumivene taas tuo mieleen joko lasten uimalelut (jotka häviävät suorituskyvyssä ja kestävyydessä 6-0) tai varsinaiset isommat kumiveneet Kaboateista rib-tyyppisiin aluksiin. Ja taas ollaan kaukana packrafteistä. Ilmatäytteisetkajakitkin ovat aikalailla eri juttu (paino, suorituskyky ja käyttäytyminen, koko harrastuskulttuuri) ja englanninkielessä niihin tehdään selvä ero.

Olisiko hyviä ideoita?

Timoa

Jos se on vain packraft Smile Kaikelle ei voi eikä välttämättä kannatakkaan keksiä väkisin suomennosta. 

Markku Jussila

Jaakko teki hienosti kun kysyi ekana! Luulisi että tällä tavalla mahdollinen packraft eli päkräft hyväksytään ilman trailrunningia ja randoa vastaavaa kritiikkiä. Kaikilla on ollut mahdollisuus sanoa sanansa ennen kuin uudis-/vierastermiä aletaan käyttää.

Korpijaakko

Katsotaan miten käy. Ei minua haittaisi lainkaan suomenkielinen vastinekaan, mutta jos järkevää ehdotusta ei tule kellekään mieleen, niin jatkan vaan päkräftäämistä. Reppulautta-termi olisi jo käytössä, mutta kun en itse siitä tykkää...

akallio

Yksi vaihtoehto olisi reppujolla tai rinkkajolla. Huono puoli on, että jolla taipuu hankalasti: lähdenpä tästä reppujollailemaan.

Vene taipuu luontevasti ja tutusti, mutta reppuvene tai rinkkavene on ehkä vähän outo. Jos etuliitteksi keksisi jotain muuta, niin voisi toimia. Jotain mikä kertoo siitä, että vene on helposti mukana kannettava. Kannettavan tietokoneen tyyliin voisi olla kannettava vene tai kannettava jolla. Ja koska kannettava tietokone on yleensä läppäri, niin tämäkin olisi sitten arkikielessä päkkäri. "Ollaan lähdössä päkkärivaellukselle ensi syksynä."